Übersetzungen / Textrevisionen (Auswahl)
Bücher:
- Becker, Lidia / Herling, Sandra / Wochele, Holger (Hg.) (erscheint 2022), Manuel de linguistique populaire, Berlin, De Gruyter [Übersetzungen und Textrevisionen].
- Hertzberger, Eleonore (im Druck), Entre les mailles du filet, Amsterdam, Batavian Lion International [Übers.].
- Ernst, Gerhard (2018), Textes français privés des XVIIe et XVIIIe siècles, Berlin, De Gruyter [Rev.].
- Geimer, Peter (2018), Images par accident. Une histoire des surgissements photographiques, Dijon, Les presses du réel [Übers. mit Anne-Emmanuelle Fournier].
- Neumann-Holzschuh, Ingrid / Mitko, Julia (2018), Grammaire comparée des français d’Acadie et de Louisiane (GraCoFAL). Avec un aperçu sur Terre-Neuve, Berlin, De Gruyter [Rev.].
Aufsätze:
- Kasper, Judith / Mayer, Theresa / Schmidt-Dominé, Jonathan (2021), „Suppléments traductifs au Dictionnaire des intraduisibles de Barbara Cassin“, in: Franziska Humphreys (Hg.), Penser la traduction, Paris, Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 145–165 [Übers.].
- Postlep, Sebastian (2020), „Pratiques langagières et traditions discursives : le cas de la radio privée parisienne d’avant-guerre (1934–1940)“, in: Jochen Hafner / Sebastian Postlep / Elissa Pustka (Hg.), Changement et stabilité. La langue française dans les médias audiovisuels du XIXe au XXIe siècle, Wien, Lit, 53–85 [Übers.].
- Wehr, Christian (2020), „Un crime ordinaire ? Le glissement des identités dans « Emma Zunz » (1948) de Jorge Luis Borges“, Conceφtos 2, L’ordinaire/Lo ordinario, https://ameriber.u-bordeaux-montaigne.fr/articles-conceptos-n-2/677-c02-08 [Übers.].
- Kasper, Judith (2017), „La Bibliothèque nationale et le camp. La narration d’un espace traumatisé chez Sebald“, in: Céline Trautmann-Waller (Hg.), Espace du récit, récit de l’espace en contexte germanique, Cahiers de narratologie 31bis, https://narratologie.revues.org/7675 [Übers.].
- Thürlemann, Felix (2016), „De l’image individuelle à l’hyperimage : un nouveau défi pour l’histoire de l’art“, Histoire de l’Art 78 (1), 13–28 [Übers.].
- Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf (2008), „Comparaison historique de l’architecture des langues romanes“, in: Gerhard Ernst / Martin-D. Gleßgen / Christian Schmitt / Wolfgang Schweickard (Hg.), Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen / Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, Bd. 3, Berlin, De Gruyter, 2575–2610 [Übers.].
Dokumentarfilm:
- Kuhn, Johannes (2014), Der Dachdecker von Birkenau [frz. Fassung der Untertitel; Trailer: http://der-dachdecker-von-birkenau.de/?lang=FR].
Eigene Publikationen (Auswahl)
- (2019), „Se non è vero, è ben trovato. Le multilinguisme dans la bande dessinée francophone“, in: Edith Szlezák / Klara Stephanie Szlezák (Hg.), Sprach- und Kulturkontaktphänomene in der Romania – Phénomènes de contact linguistique et culturel dans la Romania. Festschrift für Ingrid Neumann-Holzschuh zum 65. Geburtstag, Berlin, Erich Schmidt Verlag, 371–395.
- (2014), „Wie Gott in Deutschland?“ in: Thomas Bauer / Erik Lorenz (Hg.), Frankreich, wie wir es sehen, Leverkusen, Drachenmond Verlag, 199–215 [übersetzt von Monika Schreiber].
- (2003), „Saint-Félix aux Antilles ? À propos de quelques toponymes guadeloupéens“, in: Gerald Bernhard / Dieter Kattenbusch / Peter Stein (Hg.), Namen und Wörter. Für Josef Felixberger zum 65. Geburtstag, Regensburg, Christine Lindner – Haus des Buches, 61–78.
- (2001), „Französisch und Kreolisch auf Guadeloupe“, in: Joachim Born (Hg.), Mehrsprachigkeit in der Romania. Französisch im Kontakt und in der Konkurrenz zu anderen Sprachen, Wien, Edition Praesens (= Beihefte zu Quo Vadis, Romania? 14), 54–70.